Перевод: с английского на русский

с русского на английский

казенное имущество

  • 1 казенное имущество

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > казенное имущество

  • 2 имущество

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > имущество

  • 3 government issue

    The English annotation is below. (English-Russian) > government issue

  • 4 government-issue equipment

    English-Russian military dictionary > government-issue equipment

  • 5 government furnished property

    казенное имущество; имущество, предоставленное государственными органами

    English-Russian military dictionary > government furnished property

  • 6 governance

    •• government, governance

    •• Government 1. the political direction or control exercised over a nation, state, community, etc. 2. the form or system by which a nation, state, community, etc. is governed. 3. a governing body or persons. 4. control or rule (The Random House Dictionary).
    •• Governance governing, control (Oxford American Dictionary).
    •• О важном отличии употребления слова government в британском и американском вариантах английского языка рассказано в статье American English/British English. Поскольку в британском употреблении это слово, как и у нас, означает обычно правительство, кабинет министров, здесь мы будем говорить в основном об особенностях американской трактовки этого слова. Она связана прежде всего с тем, что для американцев government – это система правления, государственной власти и все, что с ней связано. Согласно доктрине разделения властей (separation of powers) государственная власть делится на законодательную, исполнительную и судебную (суды для американцев тоже government), которые взаимно сдерживают друг друга (система checks and balances – сдержек и противовесов). Далее, государственное управление имеет несколько уровней – федеральный, штатный, муниципальный (местный). Для американцев это тоже government. А вот сказать the Clinton government (или the Nixon government) нельзя. Это лишь часть того, что американцы называют the government (в этом смысле всегда с определенным артиклем), а тех, кто «приходит и уходит» с каждым президентом (кабинет министров – кстати, министры в США, как и в Великобритании, Secretaries - и других политических назначенцев), американцы называют the Administration.
    •• При минимальном внимании переводчик без особого труда сделает правильный выбор. Вот несколько примеров:
    •• 1. I had had many years of experience in government (George Kennan). [Rachel Carson] went to work for the government, editing and writing pamphlets for the Fish and Wildlife Service of the Interior Department (Washington Post). В обоих случаях government – государственная служба. Обратим внимание на Interior Department. Это, конечно, не министерство внутренних дел в нашем понимании, а скорее министерство природных (если угодно, внутренних) ресурсов;
    •• 2. Americans jealously, even obsessively guard their rights and are suspicious of government authority. – Американцы ревностно, болезненно-непримиримо оберегают свои права и с подозрением относятся к власти;
    •• 3. Kremlin funding for social services is sparse, and much of the burden falls on cash-poor and often corrupt local governments (Washington Post). Здесь governments – местные органы власти.
    •• Действительно, американцы не слишком тепло относятся к government. В глазах большинства из них государство – это не только никем не любимые налоги, но и вообще нечто казенное. Соответственно выражение government issue (так говорят о форменной одежде и т.п.) – это казенное имущество. Кстати, сокращение GI, вошедшее в язык во время Второй мировой войны, – отсюда. Так до сих пор называют американских солдат.
    •• В последнее время среди политиков, журналистов и социологов приобрело популярность слово governance, которое уже невозможно отнести, как это делают наши словари, к чисто книжной лексике. Вот заголовок статьи обозревателя «Нью-Йорк таймс» Томаса Фридмана – The Big Issue Now Is Competent Governance. Речь в ней идет об управлении жизнью общества. Чтобы было яснее, приведу довольно пространную цитату: With the collapse of communism, virtually every country has the same “hardware.” That is, they have all adopted free market capitalism to one degree or another. But where they differ is the “software” – the institutions of governance, be they regulatory bodies, a watchdog press, or uncorrupted courts, civil service, parliaments and police. Встречается также выражение corporate governance – структуры и методы управления корпорациями.
    •• * В последнее время часто употребляется словосочетание good governance. Требование обеспечить good governance выдвигается международными «донорами» в качестве условия предоставления помощи развивающимся странам. Необходимость good governance признана в документах ООН, например в Плане действий, принятом в Иоханнесбурге:
    •• Good governance within each country and at the international level is essential for sustainable development. At the domestic level, sound environmental, social and economic policies, democratic institutions responsive to the needs of the people, the rule of law, anti-corruption measures, gender equality and an enabling environment for investment are the basis for sustainable development.
    •• Второе предложение можно считать своего рода рабочим определением этого понятия. К сожалению, русская служба письменных переводов ООН приняла в качестве перевода неудачный, на мой взгляд, вариант благое управление. Отчасти оправдывает ооновских переводчиков необходимость иметь во всех официальных текстах ООН одно и только одно соответствие английскому термину. Существует мнение, что это выражение пришло в английский язык из китайского, а именно из учения Конфуция о «хорошем управлении государством».
    •• И хотя некоторые коллеги считают, что с вариантом благое управление придется смириться, мне кажется, что еще можно побороться. По смыслу (особенно когда речь идет о требовании good governance) это то, что мы назвали бы наведением порядка во власти/управлении/государстве. В зависимости от контекста можно использовать варианты порядок во власти/управлении/государстве и даже оздоровление власти. И все же в большинстве случаев по чисто прагматическим причинам придется выбрать вариант, включающий в себя слово управление (нередко, но не всегда – государственное управление). Здесь возможны варианты надлежащее/адекватное/правильное управление (в последнем варианте – тавтология, но он, по-моему, вполне отражает смысл).
    •• Интересно выражение global governance. Глобальное управление слишком похоже на «мировое правительство», от стремления создать которое все открещиваются. Неплохие варианты – управление глобальными процессами или глобальная управляемость. Corporate governance – корпоративное управление, хотя мне встречалось также внутрикорпоративное управление и даже принципы корпоративного поведения. Может быть, последнее, как утверждают сторонники этого варианта, и лучше отражает суть понятия, но надо помнить, что условен и английский термин и, как следствие, его перевод. Поэтому во избежание путаницы стоит, наверное, остановиться на первом варианте.

    English-Russian nonsystematic dictionary > governance

  • 7 government

    •• government, governance

    •• Government 1. the political direction or control exercised over a nation, state, community, etc. 2. the form or system by which a nation, state, community, etc. is governed. 3. a governing body or persons. 4. control or rule (The Random House Dictionary).
    •• Governance governing, control (Oxford American Dictionary).
    •• О важном отличии употребления слова government в британском и американском вариантах английского языка рассказано в статье American English/British English. Поскольку в британском употреблении это слово, как и у нас, означает обычно правительство, кабинет министров, здесь мы будем говорить в основном об особенностях американской трактовки этого слова. Она связана прежде всего с тем, что для американцев government – это система правления, государственной власти и все, что с ней связано. Согласно доктрине разделения властей (separation of powers) государственная власть делится на законодательную, исполнительную и судебную (суды для американцев тоже government), которые взаимно сдерживают друг друга (система checks and balances – сдержек и противовесов). Далее, государственное управление имеет несколько уровней – федеральный, штатный, муниципальный (местный). Для американцев это тоже government. А вот сказать the Clinton government (или the Nixon government) нельзя. Это лишь часть того, что американцы называют the government (в этом смысле всегда с определенным артиклем), а тех, кто «приходит и уходит» с каждым президентом (кабинет министров – кстати, министры в США, как и в Великобритании, Secretaries - и других политических назначенцев), американцы называют the Administration.
    •• При минимальном внимании переводчик без особого труда сделает правильный выбор. Вот несколько примеров:
    •• 1. I had had many years of experience in government (George Kennan). [Rachel Carson] went to work for the government, editing and writing pamphlets for the Fish and Wildlife Service of the Interior Department (Washington Post). В обоих случаях government – государственная служба. Обратим внимание на Interior Department. Это, конечно, не министерство внутренних дел в нашем понимании, а скорее министерство природных (если угодно, внутренних) ресурсов;
    •• 2. Americans jealously, even obsessively guard their rights and are suspicious of government authority. – Американцы ревностно, болезненно-непримиримо оберегают свои права и с подозрением относятся к власти;
    •• 3. Kremlin funding for social services is sparse, and much of the burden falls on cash-poor and often corrupt local governments (Washington Post). Здесь governments – местные органы власти.
    •• Действительно, американцы не слишком тепло относятся к government. В глазах большинства из них государство – это не только никем не любимые налоги, но и вообще нечто казенное. Соответственно выражение government issue (так говорят о форменной одежде и т.п.) – это казенное имущество. Кстати, сокращение GI, вошедшее в язык во время Второй мировой войны, – отсюда. Так до сих пор называют американских солдат.
    •• В последнее время среди политиков, журналистов и социологов приобрело популярность слово governance, которое уже невозможно отнести, как это делают наши словари, к чисто книжной лексике. Вот заголовок статьи обозревателя «Нью-Йорк таймс» Томаса Фридмана – The Big Issue Now Is Competent Governance. Речь в ней идет об управлении жизнью общества. Чтобы было яснее, приведу довольно пространную цитату: With the collapse of communism, virtually every country has the same “hardware.” That is, they have all adopted free market capitalism to one degree or another. But where they differ is the “software” – the institutions of governance, be they regulatory bodies, a watchdog press, or uncorrupted courts, civil service, parliaments and police. Встречается также выражение corporate governance – структуры и методы управления корпорациями.
    •• * В последнее время часто употребляется словосочетание good governance. Требование обеспечить good governance выдвигается международными «донорами» в качестве условия предоставления помощи развивающимся странам. Необходимость good governance признана в документах ООН, например в Плане действий, принятом в Иоханнесбурге:
    •• Good governance within each country and at the international level is essential for sustainable development. At the domestic level, sound environmental, social and economic policies, democratic institutions responsive to the needs of the people, the rule of law, anti-corruption measures, gender equality and an enabling environment for investment are the basis for sustainable development.
    •• Второе предложение можно считать своего рода рабочим определением этого понятия. К сожалению, русская служба письменных переводов ООН приняла в качестве перевода неудачный, на мой взгляд, вариант благое управление. Отчасти оправдывает ооновских переводчиков необходимость иметь во всех официальных текстах ООН одно и только одно соответствие английскому термину. Существует мнение, что это выражение пришло в английский язык из китайского, а именно из учения Конфуция о «хорошем управлении государством».
    •• И хотя некоторые коллеги считают, что с вариантом благое управление придется смириться, мне кажется, что еще можно побороться. По смыслу (особенно когда речь идет о требовании good governance) это то, что мы назвали бы наведением порядка во власти/управлении/государстве. В зависимости от контекста можно использовать варианты порядок во власти/управлении/государстве и даже оздоровление власти. И все же в большинстве случаев по чисто прагматическим причинам придется выбрать вариант, включающий в себя слово управление (нередко, но не всегда – государственное управление). Здесь возможны варианты надлежащее/адекватное/правильное управление (в последнем варианте – тавтология, но он, по-моему, вполне отражает смысл).
    •• Интересно выражение global governance. Глобальное управление слишком похоже на «мировое правительство», от стремления создать которое все открещиваются. Неплохие варианты – управление глобальными процессами или глобальная управляемость. Corporate governance – корпоративное управление, хотя мне встречалось также внутрикорпоративное управление и даже принципы корпоративного поведения. Может быть, последнее, как утверждают сторонники этого варианта, и лучше отражает суть понятия, но надо помнить, что условен и английский термин и, как следствие, его перевод. Поэтому во избежание путаницы стоит, наверное, остановиться на первом варианте.

    English-Russian nonsystematic dictionary > government

  • 8 казенный

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > казенный

  • 9 government furnished propellent

    Военный термин: казенное имущество

    Универсальный англо-русский словарь > government furnished propellent

  • 10 government furnished property

    Военный термин: казенное имущество

    Универсальный англо-русский словарь > government furnished property

  • 11 government-issue equipment

    Военный термин: казенное имущество

    Универсальный англо-русский словарь > government-issue equipment

  • 12 GI

    1. разг
    "Джи-ай"
    Солдат; сокращение от Government Issue - "казенное имущество"; слово вошло в обиход во время второй мировой войны
    тж G.I. Joe
    2. разг
    Например, to G.I. the floor - драить пол

    English-Russian dictionary of regional studies > GI

  • 13 Government Issue

    "казенное имущество"
    Стандартное клеймо на одеялах, солдатской форме, солдатских котелках и другом армейском имуществе.

    English-Russian dictionary of regional studies > Government Issue

  • 14 GI

    ————————
    GI, general inspection
    ————————
    GI, general issue
    ————————
    GI, government issue (equipment)
    ————————
    GI, grid interval
    ————————
    GI, Бр gunnery instructor
    ————————
    GI, Бр Irish Guards

    English-Russian dictionary of planing, cross-planing and slotting machines > GI

  • 15 government issue (equipment)

    GI, government issue (equipment)

    English-Russian dictionary of planing, cross-planing and slotting machines > government issue (equipment)

См. также в других словарях:

  • ИМУЩЕСТВО —     Получать во сне какое то имущество безвозмездно предвещает лучшее будущее. Покупать имущество – вам откроется прямая дорога к благополучию и процветанию, продавать – дела значительно ухудшатся. Наследовать во сне богатое имущество предвещает… …   Сонник Мельникова

  • имущество — Богатство, добро, достаток, достояние, имение, капитал, наследие, наследство, отчина, сбережение, собственность, состояние, стяжание, благосостояние, средства (материальные), наличность, актив; движимость, инвентарь, пожитки, скарб, рухлядь,… …   Словарь синонимов

  • Имущество государственное — в гражданском праве так называется имущество, составляющее собственность государства как юридического лица; имущество, которое государство вправе продать, заложить, подарить (см. Пожалование), которым оно вообще может распоряжаться так, как… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • ИМУЩЕСТВО — (англ. property) – 1) совокупность вещей, материальных ценностей, денег, ценных бумаг, находящихся в собственности или оперативном управлении юридических и физических лиц. Круг объектов, входящих в состав И. зависит от формы собственности, к к… …   Финансово-кредитный энциклопедический словарь

  • КАЗЕННОЕ ПРЕДПРИЯТИЕ — в соответствии со ст. 115 ГК в случаях, предусмотренных законодательством об унитарных предприятиях, по решению Правительства Республики Беларусь на базе имущества, находящегося в собственности Республики Беларусь, может быть образовано унитарное …   Юридический словарь современного гражданского права

  • КАЗЕННОЕ ПРЕДПРИЯТИЕ — унитарные государственные (федеральные) предприятия, обладающие правом оперативного управления на закрепленное за ними имущество. К.п. могут создаваться только на базе федеральной собственности по решению федерального правительства в случаях,… …   Энциклопедия юриста

  • ПОРЯДОК СОЗДАНИЯ ПРЕДПРИЯТИЙ И УЧРЕЖДЕНИЙ, ИМУЩЕСТВО КОТОРЫХ НАХОДИТСЯ В РЕСПУБЛИКАНСКОЙ СОБСТВЕННОСТИ — определяется Положением о порядке создания унитарных предприятий, учреждений, имущество которых находится в республиканской собственности, их реорганизации и ликвидации, утвержденным постановлением Совета Министров Республики Беларусь от 23 июля… …   Юридический словарь современного гражданского права

  • Федеральное казенное предприятие —    унитарное предприятие, основанное на праве оперативного управления и образованное по решению Правительства РФ на базе имущества, находящегося в федеральной собственности. Учредительным документом казенного предприятия является его устав,… …   Административное право. Словарь-справочник

  • РЕОРГАНИЗАЦИЯ И ЛИКВИДАЦИЯ ПРЕДПРИЯТИЙ И УЧРЕЖДЕНИЙ, ИМУЩЕСТВО КОТОРЫХ НАХОДИТСЯ В РЕСПУБЛИКАНСКОЙ СОБСТВЕННОСТИ — осуществляется в порядке, определяемом Положением о порядке создания унитарных предприятий, учреждений, имущество которых находится в республиканской собственности, их реорганизации и ликвидации, утвержденным постановлением Совета Министров… …   Юридический словарь современного гражданского права

  • предприятие казенное (федеральное) —    коммерческая организация, не наделенная правом собственности на закрепленное за ним собственником имущество; государственное или муниципальное предприятие, собственность которого закреплена за коммерческой организацией, но не передана ей.… …   Словарь экономических терминов

  • КАЗЁННЫЙ — КАЗЁННЫЙ, казённая, казённое. 1. Принадлежащий государственной казне (устар.). Казенное имущество. Казенное здание. «И воровать уже зауду казенные дрова.» Пушкин. || Содержимый за счет казны, оплачиваемый казной (устар.). Казенная квартира.… …   Толковый словарь Ушакова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»